答案在The Economist August 20th 2022 Finance & economics “China’s cities --- Inland, comrades!” 这篇文章第二段可以找到。
The Economist August 20th 2022 Finance & economics
查字典
teem with 挤满,充满
翻译下这段吧
To get a cup of milk tea from Chayan Yuese in the central Chinese city of Changsha, you may have to queue for an hour in the sweltering heat. The local company, known in English as “Sexy Tea”, has become a national sensation. Patrons insist that its method of steeping tea leaves and its ratio of water to milk produce a mellow brew that helps wash down fiery, pepper-laden local dishes.
在中国中部城市长沙,要想喝到一杯茶颜悦色的奶茶,你可能要在酷热的天气里排一个小时的队。这家当地公司的英文名称为"Sexy Tea",已经引起了全国的轰动。顾客坚持认为,其浸泡茶叶的方法和水与牛奶的比例制作出了一种醇厚的饮料,该饮料有助于冲淡煎炒、富含辣椒味的当地菜肴。
It is part of what has made Changsha a wanghong hotspot, or a place where young people come to shoot videos for social media. Street vendors serving up spicy crayfish have become internet celebrities. Crowds throng the city’s central shopping districts and eateries into the early hours of the morning, despite worries about covid-19. The local television station has become something akin to the Netflix of China. Chinese social media teems with photographs of young women, dressed in swanky outfits, posing in front of the city’s 32-metre-high granite bust of Mao Zedong, the country’s revolutionary leader who came from a nearby town.
这也是长沙成为网红热点的部分原因,或者说是年轻人为社交媒体来拍摄视频的地方。提供香辣小龙虾的街头小贩已经成为网络名人。尽管担心新冠肺炎,但直到凌晨时分,该市的中心购物区和小餐馆仍然人头攒动。当地电视台已经成为类似于中国的网飞(Netflix)。中国社交媒体上充斥着年轻女性的照片,她们衣着时髦,在该市32米高的毛泽东花岗岩半身像前摆着姿势,毛泽东是中国的革命领袖,来自附近的一个小镇。
任何译文没有标准答案,此译文未经推敲深究,仅供参考,欢迎评论、点赞、收藏、私信、转发,谢谢!